linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
exponer algo etw. ausstellen 349

Verwendungsbeispiele

exponer algo etw. ausstellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Autor de seis libros fotográficos, sus imágenes han sido expuestas en grandes museos y galerías por todo el mundo.
Als Autor von sechs fotografischen Büchern sind seine Bilder in bedeutenden Museen und Gallerien auf der ganzen Welt ausgestellt worden.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
En caso necesario, podrán solicitarse otras pruebas documentales relativas a las condiciones en que han sido expuestos los productos.
Falls erforderlich, kann ein zusätzlicher Nachweis über die Umstände verlangt werden, unter denen die Erzeugnisse ausgestellt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta hace dos años exponía en Leipzig, ¿no?
Sie haben doch bis vor zwei Jahren noch in Leipzig ausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrese de que todas las patas están expuestos al exterior.
Darauf achten, dass alle Beine nach außen ausgestellt sind.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Y ¿cuándo veremos en España los Van Gogh y los Renoir que nunca han sido expuestos en nuestros museos?"
Und wann in Spanien die Werke von Van Gogh und Renoir, die noch nie in unseren Museen ausgestellt wurden? "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos en Paris y Jorge va a exponer en el Salón de Mayo.
Wir wohnen in Paris. Jorge stellt im Salon de Mai aus.
   Korpustyp: Untertitel
En la primera planta se exponen obras de maestros alemanes. ES
In der ersten Etage werden die Werke deutscher Meister ausgestellt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el procedimiento que se debe seguir para exponer en un lugar tan importante?
Was für Schritte sind erforderlich, um an einem so bedeutsamen Ort ausstellen zu können?
   Korpustyp: EU DCEP
Es toda una fotógraf…aunque nunca haya expuesto en una galería.
Sie ist eine richtige Fotografin. Sie hat noch nie in einer Galerie ausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Emma ya está planeando crear más ejemplares de la silla para exponerlos en diferentes galerías. EUR
Emma plant, noch weitere Exemplare des Stuhls herzustellen und diese dann in verschiedenen Galerien auszustellen. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "exponer algo"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un manera algo parcial de exponer los hechos.
Dies stimmt, wenn man die Fakten außer Acht lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Lo que acaba de exponer, o sea, el rechazo de todas las enmiendas que presentamos, es algo inaudito!
Was Sie uns eben geboten haben, nämlich alle Vorschläge, die wir vorgelegt haben, abzulehnen, ist unerhört!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata es de explicar y exponer algo mejor a las personas nuestra política.
Es gehe darum, den Menschen etwas besser zu erklären, es gehe darum, den Menschen unsere Politik besser darzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás el Consejo y la Comisión puedan exponer aquí algo sobre esta nueva política frente al Estado represor de Indonesia.
Vielleicht können Rat und Kommission hier etwas zu dieser neuen Politik gegenüber dem Repressionsstaat Indonesien darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estaba aún algo confuso debido al colega Knolle, pero no quiero exponer lo que ahora él quería decirme.
Herr Präsident! Ich war noch verwirrt durch den Kollegen Knolle, aber was der mir jetzt sagen wollte, das will ich Ihnen vorenthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos algo concreto ahora entre manos, lo cual es mucho mejor que sólo las grandes ideas que hayamos podido exponer hace cinco, seis, incluso siete años.
Nun können wir uns an einer konkreten Vorgabe orientieren, was um einiges besser ist als allein die großartigen Ideen, die wir noch vor fünf, sechs oder sieben Jahren verkündet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aquí para escucharle porque una explicación de voto brinda a un diputado la oportunidad de exponer algo que no puede explicar con un simple "sí" o "no".
Wir sind hier, um Ihnen zuzuhören, denn eine Erklärung zur Abstimmung gibt einem Mitglied Gelegenheit, etwas zu erläutern, was er oder sie nicht mit einem "Ja" oder einem "Nein" erklären kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitaría algo más que el minuto que me queda para exponer todas las opiniones de mi comisión en relación con el programa MEDA.
Die mir verbliebene Minute Redezeit würde nicht ausreichen, um auf alle Ansichten meines Ausschusses in Bezug auf das Programm MEDA einzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algo no le ha faltado al Sr. Katiforis ha sido coraje para exponer las medidas que, a su juicio, podrían contribuir a la mejora y la conservación de los recursos naturales en el mar.
Woran es Herrn Katiforis bestimmt nicht gefehlt hat, war der Mut, die Maßnahmen darzulegen, die nach seiner Ansicht zur Erholung und Erhaltung der natürlichen Ressourcen des Meeres beitragen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependiendo de la votación del miércoles, o bien he ocupado demasiado tiempo del que dispone el Parlamento al exponer un punto de vista o bien nos encontramos al comienzo de algo grande.
Je nach der Abstimmung am Mittwoch habe ich mit meiner Stellungnahme entweder zu viel von der Zeit des Parlaments beansprucht, oder aber wir stehen am Anfang einer großartigen Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto importante es lo que el Consejo pretende hacer con las enmiendas del Parlamento; es muy lamentable que el Consejo no esté presente para exponer este punto en detalle, algo que me gustaría que hiciera.
Nicht unwichtig ist, was der Rat mit den Änderungsanträgen des Parlaments zu tun gedenkt. Zu meinem großen Bedauern ist der Rat nicht zugegen, um dies klipp und klar darzulegen, und eben daran wäre ich interessiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no quiere decir que haya falta de voluntad para mejorar los derechos humanos, sino que indica sencillamente la usual ansiedad por exponer adecuadamente nuestras ideas a fin de que consigamos realmente hacer algo diferente.
Das hat nichts mit fehlendem Engagement für die Verbesserung der Menschenrechte zu tun, sondern zeigt unser übliches Bemühen um die richtige Strategie, damit wir wirklich etwas erreichen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si desea añadir algo más a lo que acaba de exponer, yo le ruego que lo haga por escrito y tomaremos nota de ello, pero ahora no vamos a iniciar un debate sobre esta cuestión.
Aber wenn Sie noch mehr mitteilen wollen, als Sie eben gesagt haben, dann machen Sie das bitte schriftlich. Wir nehmen das dann zur Kenntnis, aber es gibt jetzt keine Diskussion über diesen Punkt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia recordaba que «los procedimientos aplicables deben ofrecer también a la persona afectada una oportunidad adecuada para exponer su caso a las autoridades competentes», algo que en esta circunstancia no se daba.
In dem Urteil wurde daran erinnert, „dass die anwendbaren Verfahren auch dem Betroffenen eine angemessene Gelegenheit bieten müssen, sein Anliegen den zuständigen Stellen vorzutragen”, was in diesem Fall nicht geschah.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos seguros de que esta forma de libertad será del agrado de los profesionales, algo que aprendimos gracias a las muchas conversaciones mantenidas con los distribuidores y el usuario", expone Schütz. ES
Wir sind sicher, dass die Anwender diese Form der Freiheit mögen werden, schließlich haben wir dies bei unseren vielen Gesprächen mit dem Handel und dem Anwender gelernt“, meint Krist. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Recordando que, en su mencionado informe de evaluación sobre la Directiva "acogida", la Comisión expone los graves problemas de aplicación de la directiva, en particular en los centros cerrados y zonas de tránsito, algo que las delegaciones parlamentarias han podido constatar con ocasión de sus numerosas visitas,
unter Hinweis darauf, dass die Kommission in ihrem oben genannten Bericht zur Richtlinie über Aufnahmebedingungen ernsthafte Probleme bei der Anwendung der Richtlinie benennt, insbesondere in den geschlossenen Zentren und den Transitzonen, was auch die Delegationen des Parlaments bei ihren zahlreichen Besuchen feststellen konnten,
   Korpustyp: EU DCEP
D. Recordando que, en su informe de evaluación de la directiva relativa a las condiciones de acogida, la Comisión expone los graves problemas de aplicación de la directiva, en particular en los centros cerrados y zonas de tránsito, algo que las delegaciones parlamentarias han podido constatar con ocasión de sus numerosas visitas,
D. unter Hinweis darauf, dass die Kommission in ihrem Evaluierungsbericht zur Richtlinie über Aufnahmebedingungen ernsthafte Probleme bei der Anwendung der Richtlinie benennt, insbesondere in den geschlossenen Zentren und den Transitzonen, was auch die Delegationen des Parlaments bei ihren zahlreichen Besuchen feststellen konnten,
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha presentado un excelente informe que destaca y saluda con palabras muy claras los progresos de los diversos Estados miembros pero expone también con palabras nítidas dónde se ha ralentizado algo este proceso de reformas en algunos países miembros.
Es wurde ein hervorragender Bericht der Kommission vorgelegt, der in sehr klaren Worten die Fortschritte in den einzelnen Mitgliedstaaten hervorhebt und begrüßt, aber auch in offenen Worten darstellt, wo sich der Reformprozeß in einzelnen Staaten manchmal etwas verlangsamt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo que se pueda hacer un seguimiento eficaz de la ejecución del programa, algo que no dudo, pero que ese seguimiento se pueda asimismo divulgar y exponer sin trabas a todos los que estén a cargo del control, o incluso a todos los que lo deseen.
Schließlich wäre mein Wunsch, daß die Umsetzung dieses Programms wirkungsvoll überwacht wird, und daß deren Ergebnisse auch uneingeschränkt all denjenigen, denen die Kontrolle obliegt, und auch allen, die es wünschen, zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el punto de vista expone que es algo positivo que los Estados miembros de la UE sean cada vez más propensos a hablar y a no dejar que la Presidencia de la UE hable en nombre de todos los países.
So wird zum Beispiel die Ansicht vertreten, dass es positiv ist, dass bei den Mitgliedstaaten der EU die Tendenz zunimmt, ihre Meinung zu vertreten, statt es der EU-Präsidentschaft zu überlassen, für alle Länder zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto debe recordarse, como se expone en ese mismo considerando, que la investigación puso de manifiesto que la producción destinada a un uso cautivo resultaba igualmente afectada por la competencia de las importaciones procedentes de China, algo que las partes interesadas no refutaron.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass die Untersuchung — wie im selben Erwägungs–grund erläutert — ergab, dass die für den Eigenverbrauch bestimmte Produktion gleicher–maßen der Konkurrenz durch Einfuhren aus der VR China ausgesetzt war, was von den betroffenen interessierten Parteien auch nicht bestritten wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto debe recordarse, como se expone en ese mismo considerando, que la investigación puso de manifiesto que la producción destinada a un uso cautivo resultaba igualmente afectada por la competencia de las importaciones procedentes de China, algo que las partes interesadas no refutaron.
Hierzu sei daran erinnert, dass die Untersuchung — wie im selben Erwägungsgrund erläutert — ergab, dass die für den Eigenverbrauchsmarkt bestimmte Produktion in gleichem Maße von der Konkurrenz durch die Einfuhren aus der VR China betroffen war, was von den betroffenen interessierten Parteien auch nicht bestritten wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exigencia que se expone, a veces de manera algo nebulosa, en el documento de la Comisión acerca de pactos territoriales para el empleo se ve complementada en el informe de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales mediante la exigencia de crear pactos para el empleo entre los interlocutores sociales en las empresas.
Die im Kommissionsdokument gelegentlich etwas nebulös dargestellte Forderung nach territorialen Beschäftigungspakten wird im Bericht des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ergänzt durch die Forderung, Beschäftigungspakte zwischen den Sozialpartnern in Unternehmen zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, como miembro de un pequeño grupo político, quiero exponer aquí los ejes de la gran estrategia analítica que se podría aplicar alternativamente y que coincide en algunos puntos con lo propuesto por el Sr. Caudron, pero que va algo más lejos.
Ich will deswegen jetzt hier als Mitglied einer kleinen Fraktion einfach mal die große Achsen-Analysen-Strategie angeben, die alternativ ansetzen könnte und in manchem mit dem von Herrn Caudron Vorgeschlagenen übereinstimmt, aber doch etwas weiter greift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usar contraseñas estáticas tradicionales puede suponer un riesgo, puesto que los son pocos los empleados que las cambian y, por ello, son fáciles de piratear en el caso de que se haya perdido o robado un ordenador, algo que podría exponer sus datos.
Herkömmliche statische Kennwörter können Risiken bergen: Sie werden selten von Mitarbeitern geändert und können problemlos gehackt werden, wenn ein Computer verloren geht oder gestohlen wird. Dadurch sind Ihre Daten potenziell gefährdet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto no es algo raro para un desarrollador de PHP que utilice las funciones show_source(), highlight_string(), o highlight_file() como una medida de depuración, pero en un sitio en escena, esto puede exponer variables ocultas, sintáxis sin revisar, y otra información peligrosa.
Es ist für einen PHP-Entwickler nicht unüblich, show_source(), highlight_string() oder highlight_file() zur Fehlersuche zu verwenden, jedoch kann dies in einem produktiven System auch versteckte Variablen, ungeprüfte Syntax und andere gefährliche Informationen aufdecken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite